der Satz "liebe deinen Nächsten wie dich selbst" ist doch offensichtlich eine falsche Übersetzung (das hebräische Wort kamocha). Warum haben bereits die Evangelisten Markus, Matthäus und Lukas diesen Fehler gemacht?
Camocha bedeutet "wie dich" oder „wie dich selbst“, - das kann auch Reflexiv sein
Allerdings haben die Evangelisten das griechische Alte Testament (Septuaginta) als Vorlage genutzt und nicht den hebräischen Text.
Wörtlich übersetzt heißt es: „Liebe deinen Nächsten wie dich (selbst)“.
„Selbst“ in Klammern, weil es das Deutsche hier erfordert.
Lieber Schreiber, ich kann keinen Fehler bei den Synoptikern erkennen. Aber vielleicht habe ich auch Sie noch nicht richtig verstanden. Was denken Sie, wäre korrekter?
Mit herzlichen Grüßen,
Ihre Sabine Löw