Hallo Frau Löw, Bei uns steht in Kürze die taufe unseres Sohnes an und wir haben uns einen Taufspruch ausgesucht. "Fürchte Dich nicht sondern rede und schweige nicht! Denn ich bin mit Dir und niemand soll sich unterstehen Dir u schaden." Ich habe rausgefunden woher dieser Spruch kommt... Apostelgeschichte 18, 9b-10a Schlage ich jedoch die Biebel auf und lese nachfinde ich dort eine sehr abgewandelte Formulierung. Das ist auch bei weitern Sprüchen die zur Wahl standen so. Warum sind die Formulierungen so unterschiedlich? Das Original gefällt mir nämlich nicht so gut :-( Viele Grüße, Sina Wätjen
Liebe Frau Wätjen,
ein sehr schöner Vers, den Sie da ausgesucht haben. Die Originalsprache dieses Sattes ist griechisch. Es gibt einfach verschiedene Varianten und Übersetzungen ins Deutsche.
Klicken Sie mal auf http://www.bibleserver.com/
und geben Sie dort bitte Ihre Bibelstelle ein. Sie sehen rechts auf der Seite ganz viele verschiedenen Übersetzungen. Dort können Sie gerne schauen, ob Ihnen vielleicht auch noch eine andere Übersetzung dieses Verses besser gefällt.
Gottes Segen, Furchtlosigkeit und Mut für Ihren Sohn und Sie als Familie.
Mit herzlichen Grüßen,
Ihre Sabine Löw