Am Anfang war ... der Logos

Gast

Hallo!

Das Johannesevangelium beginnt in der deutschen Übersetzung mit "Am Anfang war das Wort" o.ä.. Es steht in Relation zur Schöpfung aus dem ersten Buch Mose. trotzdem lässt doch das Johannesevangelium darauf schließen - aufgrund seiner sprachlichen Qualität im Original -, dass der Schreiber gebildet war und sich des großen Bedeutungsspektrums von "logos" bewusst gewesen sein dürfte.
Warum wird in den Anmerkungen nicht darauf verwiesen bzw. warum wird es nicht so übersetzt? Mir wurde einmal gesagt, dass dies etwas mit einer Parallele zum Hinduismus zu tun hat. Wie sieht diese Parallele aus, falls es sich so verhält? Vielen Dank im Voraus für die Antwort!
 

Lieber Gast,

der Logos-Hymnus am Anfang des Johannesevangeliums ist sehr wahrscheinlich nicht vom Evangelisten selbst verfasst, sondern ist ein Zitat. Die sprachliche Qualität des Johannesevangeliums ist insgesamt nicht sehr hoch. Allerdings haben Sie Recht, wenn Sie sagen, dass sich Johannes vermutlich der Bedeutungsbreite des Wortes „Logos“ bewusst war. Der Hymnus ist aber – auch darauf gehen Sie ja ein – eine Anknüpfung an die Heilsgeschichte, die mit der Schöpfung beginnt. Johannes aber kommt es vor allem darauf an zu sagen: „Das Wort wurde Fleisch und … wir sahen seine Herrlichkeit“ Joh 1,14a. In Christus wird Gottes Heilsgeschehen vollkommen.

Auf die Bedeutungsvielfalt des „Wortes“ könnte durchaus in Anmerkungen der Bibelübersetzungen eingegangen werden. Doch hat das „Wort“ ja auch im Deutschen eine Bedeutung, die über „Begriff“ hinausgeht. Der „Faustsche Versuch“, die verschiedenen Bedeutungen in den Text einzutragen, scheitert nicht nur bei Faust selbst. „Sinn“, „Kraft“, oder „Tat“ erfassen ja die Bedeutungsvielfalt von „Wort“ noch viel weniger. (hier ein Link zu der entsprechenden Szene im Faust).

Eine andere als die wörtliche Übersetzung halte ich für unangebracht, denn sie würde in jedem Fall eine bestimmte Interpretation des Begriffs beinhalten, die die Bedeutungsvielfalt einschränken würde. Vielleicht könnte man Logos unübersetzt lassen (einige Übersetzungen tun das sogar), aber das halte ich für wenig hilfreich, denn es würde bedeuten, dass jede/r Leser/in, die den Begriff nicht kennt, nachschlagen müsste (und der Artikel bei Wikipedia ist recht mäßig )

Nun gibt es ja eine Reihe kommentierter Ausgaben der Bibel, und in denen wird man entsprechend fündig, wenn es um eine Erklärung des Logos-Begriffs geht – und natürlich auch in den entsprechenden Kommentaren. Unsere deutschen Bibeln sind ja zunächst Übersetzungen – mit all den Interpretationen, die eine Übersetzung immer enthält.
Eine Parallele zum Hinduismus ist mir nicht bekannt. Ich habe sie auch nicht in der Literatur gefunden.

Ich grüße herzlich!
Frank Muchlinsky

Fragen zum Thema

Liebe Frau Brandenburger, viele Leute denken ähnlich wie Sie. Einerseits stört es, dass…
Lieber Herr Hofmann,  herzlichen Dank für Ihre Frage. Toll, dass Sie sich so…
Liebe Andela, nein, Lilith war nicht die geliebte Satans. in der christlichen Tradition…